Hanouka

‘HANOUKA 

        Ce verset de Iyov (III, 26) : « Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos : les tourments m’ont envahi » est emprunté par le Midrach Rabba (Beréchit 84,3), et rapporté à la vie, semée d’épreuves, de Yaakov, : Je ne connais plus ni paix … à cause d’Essav ; ni sécurité … à cause de Lavan ; ni repos … à cause de Dina (enlevée et abusée par Chekhém) ; enfin les tourments m’ont envahi … de par l’épisode de Yossef.

Mais un autre Midrach Rabba (Chémot 26,1) rapporte lui, ce verset aux exils successifs du peuple d’Israël : Je ne connais plus ni paix … à cause de Babel; ni sécurité … à cause de Madaï ; ni repos … à cause des Grecques (Yavan) ; les tourments m’ont envahi … par le règne de Edom.

        Nous voyons que ces Midrachim suggèrent l’existence d’un lien relationnel entre l’histoire de Dina et l’exil de Yavan (sous la domination grecque), et par suite, avec la période de ‘Hanouka. Le Midrach Tan’houma (Lékh-lékha 9) précise, qu’en effet, ce qui est arrivé aux patriarches est un signe de ce qui arrivera à leurs enfants (Maassé Avoth – Siman Lébanim).

Tout juste après « l’épisode » de Dina, « l’Eternel dit à Yaakov : Va monte à Béth-El et y séjourne ; élèves-y un autel au D… qui t’apparut, lorsque tu fuyais devant Essav ton frère » (Beréchit XXXV, 1). Yaakov avait déclaré : « si je retourne en paix à la maison paternelle (…) et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison de l’Eternel… » (Id.XXVIII, 22). Mais parce qu’il aura tardé à accomplir son vœu, il fut puni par la tragédie de Dina (Rachi).

Le Ba’h (Orah Haïm Ch.670) explique que de manière similaire, pour ‘Hanouka, les enfants d’Israël, fautifs d’avoir négligé et fait traîner le service du Temple, se sont retrouvés opprimés par les grecques. Aussi est-ce, justement, par le sursaut de Mattatiahou et de ses enfants, par leur dévouement et leur don de soi (à l’extrême : leur méssirout néféch), que les enfants d’Israël s’affranchiront de la tutelle grecque.

        De même que Dina, prise de force par Chekhém, les filles d’Israël furent souillées par les grecques à l’époque de ‘Hanouka (Rambam Hil. Hanouka ch.3,1). Le midrach (Eikha) rapporte que le jour de son mariage, Hanna la fille de Mattatiyahou, faillit être emmenée au palais du gouverneur, lequel s’était octroyé un droit de cuissage, sur la mariée, le jour de son mariage. Elle déchira ses habits, interpellant en public ses frères, sommés de réagir. Ses cinq frères, accompagnés de deux cents jeunes cohanim, prirent alors les armes, à l’instar de Chimon et Lévi partis laver l’honneur de leur sœur, et qui détruisirent la ville de Chekhèm.

Lorsque Chekhém s’adresse aux habitants de sa ville, pour leur demander de se faire circoncire, afin de s’allier à la famille de Dina, il leur fait espérer voir, petit à petit, les fils de Yaacov s’assimiler. Les Grecques aussi ne voulaient pas tuer les enfants d’Israël, mais simplement les délier de leur attache divine, ancrée en eux (Maharal, Ner Mitsva). Ils ne s’attaquèrent pas à leur vie, mais à leur Torah. Ils firent treize brèches dans le «soreg » (l’enceinte) qui entourait le Temple et qui délimitait la ligne que les non juifs ne pouvaient franchir (Midoth 2,3).

Le Gaon de Vilna a enseigné que les quatre exils sont en relation avec les Patriarches et avec Moché. Babel avec Abraham, Madaï avec Yitshak et Yavan (les grecques) avec Yaakov et Edom avec Moché rabbénou. Yaakov représente la Torah, qui est appelée Vérité, comme il est dit : « Tu donneras la vérité à Yaakov » (Mikha VII, 20). C’est pourquoi les grecques s’attaquèrent à la Torah d’Israël, contrairement aux autres exils dont les gouvernants voulaient exterminer physiquement le peuple d’Israël.

« Yaakov étant resté seul » (Beréchit XXXII, 25), à cause de menus ustensiles qu’il avait oubliés, et qu’il retournait chercher (Houlin 91a), le Maharchal précise qu’il s’agissait d’une petite jarre d’huile et c’est par ce mérite que D… envoya à ses petits enfants la fiole d’huile pure, à l’époque de ‘Hanouka, pour l’allumage du candélabre.

Chabbat Chalom et Hanouka Saméa’h